上一期的文章中我們討論了短視頻出海運營中是如何進行選片的,本周我們繼續基于Vlog China自媒體矩陣的數據,和您聊一聊選片之后關于譯配的哪些事。
在當下的短視頻市場中,創作者國內視頻平臺與海外平臺同步更新作品已經屢見不鮮。毫無疑問,這種“一魚多吃”的運營方式極大提高了創作者們的變現能力。但隨著越來越多創作者的加入,也暴露了一個問題,并非所有創作者將視頻在海外同步更新后都能獲得預期的流量。
為什么會出這一問題呢?首要原因就是語言不通。鑒于創作者們所在的領域不同,對于部分種類的視頻來說,單純的從國內平臺搬運到海外,大部分觀眾并不能看懂。雖然多數視頻都配有英文字幕,但在看視頻的同時去關注字幕,與直接觀看母語視頻相比難免會造成觀看體驗的“割裂”。
短視頻譯配根本原因
李子柒和華農兄弟兩位作者大家都耳熟能詳,二人的視頻領域相近都展現了中國的民間美食、田園生活。下面我們來看一組數據對比,在Bilibili平臺,二人粉絲數量為781.8萬和644.1萬,僅有21.38%的差距。但是在出海后,在Youtube平臺李子柒擁有1680萬的訂閱者,而華農兄弟僅有29.8萬的訂閱者,二人的粉絲數量差距達到了夸張的5538%。
語言問題是導致這種差異的原因之一,李子柒的視頻中對話很少,注重鏡頭語言表達,而華農兄弟的視頻中則有大量的對話。對于海外觀眾來說,觀看李子柒的視頻時不需要考慮語言的問題,就可以達到視聽上的滿足;但是在不懂中文并且不去關注字幕的情況下,很難理解華農兄弟的視頻內容。
對于這些頭部創作者來說,語言問題都能造成如此大的影響,更不必說小體量的創作者了。由此看見,短視頻出海前進行譯配勢在必行。若能解決語言問題,憑借著其過硬的視頻質量,中國的內容創作者在海外的表現必將有新的突破。
短視頻譯配傳播效果
短視頻譯配為目的國語言后能夠達到怎樣的傳播效果?與中文+字幕的方式流量差距有多大?我們以全球影響力排名前兩位的美食和科技類視頻為例,來看一看短視頻譯配前后在海外傳播效果的差異。
首先來看科技類視頻,對比數據來源為Youtube和bilibili播放量與點贊量。未經譯配的視頻選擇來自科技美學的《全球首發150w光速秒沖!realme真我GT Neo3體驗評測》,譯配后的視頻選擇由Vlog China指數UP提供的《055號驅逐艦》。
《全球首發150w光速秒沖!realme真我GT Neo3體驗評測》bilibili播放量為174.1萬點贊量為2.3萬,YouTube播放量為18129點贊量為319。
《055號驅逐艦》bilibili播放量為257點贊量為5,YouTube播放量為4139點贊量為68。
通過數據比較可以看出,《055號驅逐艦》視頻譯配后在海外發布播放量增長了1510.51%、點贊量增長了1260.00%。而未經譯配的《全球首發150w光速秒沖!realme真我GT Neo3體驗評測》在海外發布后播放量較國內下降了9503.40%,點贊量下降了7110.03%
下面來看一組美食類視頻的數據對比,對比數據來源于抖音和TikTok,由于平臺統計方式差異,本組數據對比僅統計點贊量。未經譯配的視頻選擇來自抖音博主潘姥姥的視頻《橙子蒸蛋》,譯配后的視頻選擇由Vlog China指數UP提供的《零下十五度,挑戰冰上炒酸奶》。
《橙子蒸蛋》抖音點贊量為96.8萬,TikTok點贊量為7705。
《零下十五度,挑戰冰上炒酸奶》抖音點贊量為20,TikTok點贊量為46100。
通過數據對比可以看出,《零下十五度,挑戰冰上炒酸奶》譯配后在海外發布,點贊量較國內增長了230400%。而未經譯配的《橙子蒸蛋》在海外發布后,點贊量較國內下降了12463.27%。
由此看見,在海外不論是長視頻平臺還是短視頻平臺,譯配后的視頻與中文視頻相比都具有一定的傳播優勢,目標語種譯配對視頻流量的提升是顯而易見的。
短視頻譯配操作方法
目前的大多數內容創作者來即使擁有出海前要做好視頻譯配的意識,但是鑒于譯配成本、操作難度等問題,實現起來依舊非常的困難。所以在海外視頻平臺,大多數中國內容的視頻依舊是中文+英文字幕的形式。而少部分的優質雙語內容呈現方式由于高昂的制作成本,也令普通的內容創作者望而卻步。
那么Vlog China自媒體矩陣是如何實現在兼顧成本和效率的同時完成多語種視頻譯配的呢?Vlog China的視頻譯配工作依托人工智能多語種譯配平臺,基于聲紋識別、BGM分離、智能翻譯、智能語音、自動聲畫同步等多項AI技術,通過5大步驟高質量高效率的完成視頻譯配工作。
AI技術貫穿始終,極大的降低了人工成本,這也是Vlog China能夠做到12個語種頻道每日同步更新的原因。
如若轉載,請注明出處:http://www.cananla.cn/3519.html